窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

窗外,阳光正好!

为表对这一话题的敬畏,容我先默念一遍:

南无阿弥陀佛

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

网络图片

把佛家经典进行文学化解读,除了余秋雨,恐怕没有谁敢这样尝试!

不过,既然佛家也属于文化范畴,当然是可以多元解读的。所以,一些批评者责怪余秋雨先生是“胆大妄为”。

这纯属过激!

作为余秋雨先生的忠实粉丝,我理解这是一种艺高胆大,是一种创新弘扬,而不是唐突。

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

著名文化学者:余秋雨

在《中国文化课》的最后压轴部分,余秋雨把它留给了哲学和宗教,他收录了四篇经典的翻译佛家哲学经典书籍,依次是:“《老子》今译”、“《心经》今译”、“《金刚经》简释”和“《坛经》简释”。

在余秋雨的内心深处,对《老子》,他是最尊重的,而对佛教经典窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读,他无疑是最敬畏的。

翻遍整本书,只要涉及到对佛经抄录的表达,余秋雨先生总会写上“恭录”二字以示谦卑。

哪怕是再艺高胆大,对佛,余秋雨先生也一直保持着恭敬。

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

《中国文化课》书影

以“《心经》今译”为例:

260个字的《心经》,是众多佛经中字数最少的一部经典著作,又因其字最少,义最深反倒流行最广,影响最大,被认为是八部般若经中的核心和提要。

多年读《心经》的余秋雨也感叹:“佛教帮了我大忙。”“缘起性空”开阔了他的胸怀,让他有了更深厚的从容去面对一切流言蜚语。

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

《中国文化课》书影

所以,在十多年前,有感之下的余秋雨先生就翻译了《心经》佛家哲学经典书籍佛家哲学经典书籍,我仅举开篇和结尾的两段文字,以便大家对比:

开篇原文:

自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

译文:

一个能够自在地进行观察的菩萨,在深度修行中以最高智慧获得观照,发现世间种种蕴集都虚空无常。于是,一切痛苦和灾厄都可以度过。

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

《中国文化课》书影

结尾原文:

即说咒曰:揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃。

译文:

就让我们来诵念这个咒语:去吧窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读,去,到彼岸去。大家都去,赶快觉悟!

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

玄奘法师铜像

且不说余秋雨先生对佛理的解读是否中正,单就这种文学意义上的宗教追随和开拓,也会让人肃然起敬。

余秋雨写道:“我已经培植了足够的敬畏之心,肃然端然地准备与大家一起加入这一神圣而险峻的秘境。”其实,余秋雨先生自己也知道,这样的翻译可能有不妥之处,所以他添加了翻译附记:

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

《中国文脉》书影

中国文脉

¥45

购买

对儒、道思想,余秋雨可信手拈来,但是在佛教经典面前,他也不得不坦言,在他的全部课程里,“佛教文化一定是最艰深、最复杂、最难讲的部分。”

之所以最难讲,还是在于佛教文化的艰深,最难读懂!

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

《中国文化课》书影

窗外,阳光正好!——余秋雨先生的文学化解读

在第071讲《佛教传入中国》里,余秋雨说,在中国,信奉佛教的人很多,但其中究竟有多少人能够领会佛法、读懂佛教呢?即使是在佛门之内,比例也不高。何况是佛门之外的人,包括余秋雨自己。

在接下来的《“空”的哲学》《空门大扫除》《天台十二字》《万法唯识》等10讲,余秋雨先生都在阐述佛教文化。

中国文化课 余秋雨

¥78

购买

毫无疑问的是,余秋雨先生这种另辟蹊径的解读,给我们这些对佛教文化感兴趣、却又毫无佛教文化根基的人开辟了一条亲近佛家经典的捷径。

家中藏书

其实,哪怕余秋雨先生对佛教文化的讲解篇幅不及整个的五分之一,内容不及他对儒家、道家文化讲解的那般深刻,但是对普通读者而言,这个层次已经够高深了。

而正是因为有了关于佛教文化的这部分解读,才让《中国文化课》这本书的题目更加合理,因为一个全面的中国文化是一定要包含佛教文化的。

中国文化博大精深,谁敢横刀立马说已经完全掌握?谁都不敢。

如果我们要推举一个人出来传播中国文化,我想,一定会有许多人投票“余秋雨”。

标签ad报错:该广告ID(4)不存在。

随便看看