中医的“道”字是什么意思?(双语)

中医的“道”字是什么意思?(双语

刀客刘时隔一年终于更新了,以后会勤劳一点定期更新。这个题目未必起的贴切,但是想要把这件事情说的清楚题目又会变得冗长,所以姑且这样罢。

中医已经成为中国在世界上的“元素”,每年数以万计的遍布世界各地中医爱好者学习中医,那么如何将中医贴切地表达给外国人仍然是一个问题语言和文化的关系,不同文化背景下的人接收中医的方式应有所不同,英语作为中医的主要传播语种,所以,本文主要以西方文化为例。

想把中医以英语传播出去,是需要多个学科的交叉的,对于中医本身的理解和英语的应用不必多说,对于中国哲学和西方哲学以及宗教的了解我认为也是非常重要的。

举一个例子,大家都知道,中国哲学中的“道”字,很多学者将其解释为“the way”,乍一看,这个“道”是中医道教中的“道”,“the way”的来源在圣经中也可以找到,是不是看起来很贴切?

但是追根溯源,我们从象形文字的结构中看,这个“道”字是由“首”和“辶”组成的,头行走也。意识带领身体(的走向),所以它表现的是一种动向和趋势,然而,我们在看看圣经中的“the way”,原文如下:“Lord,” said , “we donot know where You are going, so how can we know the way?” Jesus语言和文化的关系, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the me.(John 14:1)。由此可见,基督教中的“the Way”是通往上帝天国之门的“道路与方法”是偏向于静态的一个词语。

这些“动、静”的不同在哪里还有体现呢?是不是文化对比中一个广泛的特征呢?

下面我来举一个更简单的例子。大家都知道中文的这个“是”字,可能是太常用的原因,有可能忽略的这个“是”字的内在属性,其实,它有“成就、成为”的内在含义,但是,英语中的“am/is/are”更多的表明了事物的本质和属性,“我是一名医生”和“I am a ”严格来讲,是有不同的。所以,这个的区别就体现出来了。

与此同时我们中医中这个“五行”大多数的学者把它翻译成“five ”但是,这个“行”在元素的属性之外,还能体现出一种趋势,和潜在的变化。这个“”就很难体现出这个关系了。

同样,《黄帝内经》中“水火者,阴阳之征兆也。”很多教材把这个“征兆”翻译成“sign”从这个词汇上来看,也很难表现除这个“征兆”所表现的趋势。

然而中医的内容实在是太复杂,以《内经》为例,它是“非一人一时之作”所以,每个作者所持有的观点是有差异的,然而,因为中国古代汉语的凝练性,后世医家对其的理解也是纷繁复杂的,同样一个“神”就有广义狭义,其他更加复杂的定义那就更不必多说了。

说起中医,那么我们就不得不提到“阴阳”,这个阴阳理论是中国哲学所独有的,在西方哲学中,这种理论是从未出现过的无论是亚里士多德、柏拉图,他们的哲学观点与其相比有很大的不同。中国哲学中“阴阳”是变化的,举一个例子来讲,以水和冰为例,水是液态的,流动的,活跃的,在二者中,那么水属阳,冰属阴;但是以水蒸气和水为例,水蒸气这种气态的水,更加的活跃,那么水蒸气就属于阳,水就属于阴。如果你和西方人说,在不同情况下,这个水既可以属于阳,又可以属于阴,他就会very ,因为在他们的观点中认为,物质的属性,是固定的。

好的,那么如何在英语翻译中让其更加贴近其本源的的意思呢中医的“道”字是什么意思?(双语),我们知道中医的“道”字是什么意思?(双语),很多情况下,汉字的概念和英语单词不是一一对应的,但是冗长的解释又会造成不简洁。下面我们来举一个例子。

北中医前一段征求了大家的校风,最后“自信向善,和而不同”当选。很多同学在官微下边留言,特别喜欢“和而不同”这四个字。那么语言和文化的关系,从四个字来看,假如翻译成 from each other合适吗?这显然割裂了彼此的内在关系,如果是 each other就比上一个贴切多了。因为它表明了他们之间的内在关系,而不是单纯的不同。试试看,如果把”中西医结合“的这个“结合”翻译成“”是不是这种整合的意思拿过来,就比用“”这个词贴切的多?

所以除“趋势、变化”外,其内在联系也是中医哲学的特征之一。

在中医英语的翻译中,我们除了相对枯燥的概念以外,应该引进例子来说明这个问题,有助于西方人的理解,也符合他们思考事物的方式。比如说阴阳的(转化)中我引进了这个鸡生蛋和蛋生鸡的例子,chick相对于egg来讲,是活跃的,所以两者作为比较,chick是属阳,egg属阴。它们还能够互相转化,同时,还可以引进分子有序到无序“熵”的概念,通过现代科学的角度来让他们理解这个阴阳的属性以及转化。然而,这种文化上的不同还需要我们想更多的方法使它在传播过程中变得贴切。

我在从事《中医内科学》(英文)的教学中,如何让西方人更好地理解中医的概念也思考了很多,在此我要感谢我的导师焦扬教授给予我的机会。

同时我还要感谢在大连外国语大学学习期间英语学院的老师们,当时非常幸运赶上了第一批的教材改革,英语学院的老师们自己编写了《希腊罗马神话》、《欧洲文化》、《澳新加文化》、《跨文化交际》等诸多教材,让我了解了西方的哲学、宗教历史,让我在日后的中医英语学习中受益颇深。

愿与各位同道共同为中医的传播做出贡献!

中医的“道”字是什么意思?(双语)

另:以下是上周在北中医讲座的部分幻灯片选了几张,供大家参考!

欢迎关注

标签: 中医双语
标签ad报错:该广告ID(4)不存在。

随便看看