以《易经》中的“不易、简易和变易”三易原则作为翻译河西走廊旅游资源文本的规范原则
给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。二、中西文化差异对河西走廊旅游英译的影响在翻译时要重视译文读者语言、文化及审美心理的观照。的比较分析能揭露出源语文化和目的语文化中两种文本的某些文本语法功能的表述差异。三、河西走廊旅游文化英译遵循“三易”原则旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].文化翻译论[M]...
岭南音乐民俗文化大文化观可以从历史与人文这两个来分析
关于民俗文化的论文篇1关于民俗文化的论文篇2翻译与民俗文化对少数民族特有的民俗文化进行准确的翻译,不仅是对民俗文化的传承,更是翻译活动的升华。一、翻译与民俗文化的关系对少数民族特有的民俗文化进行准确的英文翻译,不仅有利于民俗文化的传承,更是翻译界一道亮丽的风景线。翻译与青海民俗文化[J].翻译与青海民俗文化,2007(...