《论语》英译本数量众多,有关其分析小句

论语》英译本数量众多,有关其分析小句

【摘要】:《论语》是一部伟大的中国典籍,对其进行翻译是中外文化交流的重要组成部分。《论语》英译本数量众多,有关其英译本的研究更是层出不穷。作为当代著名哲学家和汉学家道家哲学术语,安乐哲使用过程哲学的相关观念对这一儒家经典进行了解读和翻译。过程哲学主张世界即是过程,并向人们提供了一种全新视角去解释真实世界的构造。而过程哲学的相关观点恰恰与中国古代哲学思想在一定程度上具有契合性。中国早期的思想家们认为,唯一永恒的事物即变化本身。中国古代的关联性思维使得古汉语是一种“过程性”和“事件性”的语言,侧重于表现事件、情景和感受等的过程性。韩礼德提出的“过程观”是用语言对人们的各种经历进行表达,并集中体现于“及物性”理论。作为一个语义系统《论语》英译本数量众多,有关其分析小句,及物性理论把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分为六种“过程”,即物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程以及存在过程。这六种“过程”主要用来描述和分析小句。本研究以安乐哲《论语》英译本作为研究对象,通过引入韩礼德的及物性理论,试图搭建一个更加全面的分析框架:过程哲学的思想→语言的过程观→小句的六种过程类型《论语》英译本数量众多,有关其分析小句,从及物性理论的角度对安乐哲译本中哲学术语的小句进行分析,例如,“仁”字小句、“礼”字小句、“忠”字小句、“信”字小句、“达”字小句等等。

主要探讨如下几个问题:第一,《论语》英译本数量众多,安乐哲译本与其他译本相比有何突出特点?第二,安乐哲坚持过程哲学的观点,该哲学观点怎样体现于其《论语》英译?第三,及物性理论聚焦于语言的表达,怎样使用该理论分析安乐哲译本中哲学术语的小句?本研究主要使用三种研究方法。第一是文献研究法,主要搜索了《论语》英译的相关文献,过程哲学和及物性理论的相关资料也略有搜集。第二是例证研究法,举出大量实例以证明过程哲学的思想在安乐哲译本中有所体现。第三是对比分析法,对比分析安乐哲译本和其他译本中哲学术语的小句以凸显安译的独特性。通过此项研究,本文有如下发现:第一,过程哲学的思想不仅表现在译本中词汇的选择,也体现于译本中小句的使用道家哲学术语,该思想贯穿于安乐哲的《论语》英译。第二,安乐哲大量地使用了动态性小句来翻译《论语》中的哲学术语,其中物质过程类型的小句最为常见。第三,过程哲学因其与中国古代哲学存在一定契合性道家哲学术语,因此也可以指导其他中国典籍的英译。然而,本研究还存在一些局限和不足,本文主要从理论层面进行尝试性的探讨,对安乐哲《论语》译本的研究有待深入。

《论语》英译本数量众多,有关其分析小句

标签ad报错:该广告ID(4)不存在。

随便看看